más

Hogyan lehet jó fordítót találni a tárgyalásokhoz?

Tartalomjegyzék:

Hogyan lehet jó fordítót találni a tárgyalásokhoz?

Videó: Walking with the Enemy (Az ellenség soraiban) (HD) - teljes film magyar felirattal 2024, Július

Videó: Walking with the Enemy (Az ellenség soraiban) (HD) - teljes film magyar felirattal 2024, Július
Anonim

Évente fordítók ezreit teszik közzé Oroszországban. Úgy tűnik, hogy egy személy szakmai végzettséggel rendelkezik és idegen nyelveket beszél. De a valóságban gyakran kiderül, hogy a szakember diploma nem minden. Nehéz lehet megfelelő fordítót találni az üzleti tárgyalásokra. A tárgyalások rémálommá válásának elkerülése érdekében a fordító kiválasztásakor be kell tartania néhány kritériumot.

Image

A tolmács szakma története mélyen gyökerezik a történelemben. Azt is feltételezhetjük, hogy a beszéd első értelmezői a bibliai időkben jelentkeztek, amikor Isten a legenda alapján mérges volt az emberekre és többnyelvűséget teremtett. A fordítók váltak az üdvösség azok számára, akik már nem értették meg egymást. Másképp hívták őket: tolmamok, basmachok, tolmácsok. A szakma lényege azonban az volt, hogy két vagy több, különböző nyelveket beszélő ember beszélgetésében közvetítsen. Mint tudod, a régi időkben a fordító szakma meglehetősen veszélyes volt. A külföldi beszédek torzított beszédében a fontos állami tárgyalásokon a tolmácsot megkínozták és akár kivégezték is. Annak elkerülése érdekében, hogy a tárgyalások kimenetele sikertelen legyen, a szakember kiválasztásakor be kell tartani néhány szabályt.

szakosodás

Mindenekelőtt nem szabad megfeledkezni arról, hogy ha a fordító idegen nyelvet beszél, ez nem azt jelenti, hogy bármilyen témára fordíthat. És ha olyan univerzális fordítóval találkozik, aki kész bármilyen bonyolultságot és irányt lefordítani, akkor fontolóra kell vennie, mielőtt felvenné. A speciális témájú nyelvi anyag hatalmas számú kifejezést tartalmaz, amelyekben a fordítónak, ha nem érti, akkor legalább meg nem pazarol. Ez különösen igaz a gazdasági, jogi, banki és műszaki témájú átutalásokra. Végül is egy félreértett jelentés hibáinak sorozatává válhat. Ezért, ha tolmácsot keres az üzleti tárgyalásokon való részvételhez, döntse el, hogy mit fognak megvitatni, és milyen kérdéseket tárgyalnak, és válassza ki a megfelelő specializáció tolmácsát.

Egyidejű vagy egymást követő fordítás?

Azt is el kell döntenie, hogy a fordítást milyen típusú szakembernek kell elvégeznie. Az értelmezésnek két típusa van: szekvenciális és egyidejű. Szekvenciális fordításban a tárgyalók kis beszédszakaszokat készítenek, lehetőleg mindegyik 5-6 mondatot, majd szünetet tartanak, hogy a fordító lefordítsa azt, amit mondott. Az ilyen tárgyalások természetesen hosszabb ideig tartanak, de a fordítás pontossága nagyobb lesz. Az egyidejű fordítás feltételezi, hogy a fordító a beszélõ beszédével párhuzamosan fordul, több másodperces különbséggel. Az ilyen típusú fordításhoz további multimédiás eszközökre és a fordító elszigeteltségére van szükség. Meg kell érteni, hogy irodai környezetben, még külön szobában sem lehetséges a szinkrontolmácsolás.

Saját források

Időnként a cégek, amikor megpróbálják csökkenteni az alkalmazottak felvételének költségeit, idegen nyelven beszélő alkalmazottaikat vonják be. Ez az álláspont hibás. Nem minden ember, még idegen nyelvet is beszélve, nem képes tolmácsolni szakmai szinten. A jelentés közvetítéséhez talán igen. A biztos fordítás valószínűtlen. Nem hiába, hogy a fordítói karok hallgatói évek óta tanulmányozzák a fordítás technikáját, annak nyelvi aspektusait, az orosz és az idegen nyelvek nyelvtani különféle részeit, ideértve a beszédstílusokat, a lexikológiát stb. Hogyan közvetíthetek humorot egy embernek? Hogyan lehet megkerülni a forró pontokat, gyakran a tárgyalók kulturális és etikai különbségeire tekintettel? Csak egy válasz van: ahhoz, hogy a találkozó eredménye megfeleljen Önnek, szakfordítóra van szüksége.

Ajánlott